Конец августа Кабардинка
Инок59
Оделись горы шалью из тумана,
Видно в разладе солнышко и море.
Порывы ветра волны гонят рьяно,
Не по сезону пляж пустынен, рано,
И только чайки в небе с ветром спорят.
Дождь как в насмешку *поматросил* сушу,
Не напоив, как следует просторы.
Лохмотья туч, жар солнечный *разрушив*,
Надеждой манит, согревая душу,
Морось рассеивая, обнажает горы.
Погода к осени капризна и жеманна,
Ревнивый ветер август прогоняет.
Поутру горы в пелене тумана,
Но лето не сдаётся:- ещё рано,
И солнышко к полудню прогревает.
Жаль время истончаясь, жалит болью,
Час расставания обручён с печалью.
Волна, накатываясь, ластится с любовью,
Я шёпоту её не прекословлю,
Лишь молвлю тихо, встретимся:- я знаю…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".